By Steven N. Dworkin
This background of the Spanish lexicon is written from the interacting views of linguistic and cultural swap and within the gentle of advances within the examine of language touch and lexical swap. the writer describes the language inherited from spoken Latin within the Iberian Peninsula in the course of six centuries of Roman career and examines the measure to which it imported phrases from the languages - of which merely Basque survives - of pre-Roman Spain. He then exhibits how Germanic phrases have been imported both ultimately via Latin or outdated French or at once through touch with the Visigoths. He describes the importation of Arabisms following the eighth-century Arab conquest of Spain, distinguishing these documented in medieval assets from these followed for daily use, lots of which live on in glossy Spanish. He considers the effect of previous French and outdated Provencal and identifies past due direct and oblique borrowings from Latin, together with the Italian parts taken up throughout the Renaissance. After outlining minor impacts from languages equivalent to Flemish, Portuguese, and Catalan, Professor Dworkin examines the results at the lexicon of touch among Spanish and the indigenous languages of South and imperative the USA, and the effect of touch with English. The e-book is geared toward complex scholars and students of Spanish linguistics and may curiosity experts in Hispanic literary and cultural experiences.
Read or Download A History of the Spanish Lexicon: A Linguistic Perspective PDF
Similar spanish books
"Profusamente ilustrado con fotos b/n, algunas a toda y doble pág. ; tambin mapas y planos de batallas. "
- Técnicas de presentación en color. Una guía para arquitectos y diseñadores de interiores
- Atlas de cirugía oral
- Metafísica de las costumbres
- El muchacho persa (Alejandro Magno - Libro 2)
- ActionScript Para Flash Mx
- Del Espiritu Al Tiempo: Lecturas de El Ser y El Tiempo de Heidegger (Autores, Textos y Temas) (Spanish Edition)
Additional info for A History of the Spanish Lexicon: A Linguistic Perspective
SINISTER, namely OSp. siniestro, OPtg. se~estro. It is well known that the word for ‘left’ in many cultures acquired negative and taboo associations and was often replaced; cf. the replacement of OFr. senestre by gauche < OFr. gauchir of Germanic origin (and the negative meaning acquired by gauche in English). The route followed into Spanish by the adjective zurdo ‘left-handed; awkward, clumsy’ is not clear. The sole medieval example that I have found of this form appears without context as çurdo in Pero Guillén de Segovia’s lateﬁfteenth-century rhyming dictionary La gaya ciencia (ed.
It may often be difﬁcult to determine if a word of Basque origin entered the language during the period of the Roman occupation (a time when numerous Latin words entered varieties of Basque) or during the subsequent medieval period of Basque–Romance contact, a situation which many experts believe led to the particular linguistic conﬁgurations of Castilian visà-vis neighboring varieties of Hispano-Romance (Echenique Elizondo 1987, and, from a polemical and extreme perspective, López García 1985).
The etymologies rest on very tenuous semantic connections and, on the formal side, resort to 16 For a detailed discussion of this word’s etymology, see Hubschmid (1964). v. borracha) rejects the Arabic etymon defended by Corominas and suggests a link with Lat. BURRUS ‘reddish’, connoting the facial color of a drinker. However, most specialists agree that borracho ‘drunk; drunkard’ derives secondarily from substantival borracha. 18 The possible substratal origin of some words remains a subject of scholarly controversy.
A History of the Spanish Lexicon: A Linguistic Perspective by Steven N. Dworkin